Peligran 2 millones de ancianos por pandemia de Coronavirus

Colabora: Wendy Medina

Publicado: 29 Abr, 2020

Jóvenes de comunidades zapotecas elaboran carteles en lengua originaria para informar, sobre todo, a los abuelos del COVID-19

El Heraldo (México).- Ante el riesgo que representa el Coronavirus para los hablantes indígenas, y las restricciones que han puesto dichas comunidades en las entradas a sus municipios, jóvenes de comunidades de Oaxaca elaboraron diversos carteles ilustrados y traducidos en zapoteco que contienen las normas de distanciamiento y sanidad recomendadas por el gobierno federal.

La iniciativa surge de dos grupos distintos: Río Blanco Taller se encarga de distribuirlos en la zona de Juchitán, y el colectivo Dill Yel Nbán, en Betaza y Yalag. 

En el país, al menos un millón 679 mil 152 hablantes indígenas están en riesgo ante la pandemia, por tener más de 60 años de edad, lo que representa 13.97 por ciento de la población perteneciente a algún pueblo originario, de acuerdo con el Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas.

El fotógrafo juchiteco Francisco Ramos, integrante de la agrupación Río Blanco, dijo que dicha actividad surgió ante la necesidad de comunicar a la población hablante del zapoteco sobre esta enfermedad, ya que hay personas que siguen sin comprender la dimensión de este problema de salud. 

Nosotros nos vimos con la necesidad de ir aterrizando las sugerencias, los mensajes que se manejan de forma oficial y traducirlas en nuestra lengua, para que la gente de Juchitán que no comprende, que no habla el español, sepa muy bien lo que se está diciendo, sobre todo, crear conciencia a partir de la lengua zapoteca”, destacó.

Mientras que Sergio Bautista Yescas, traductor del colectivo Dill Yel Nbán señaló que los tecnicismos fueron lo más complejo de la traducción, pues hay palabras que no tienen una versión en zapoteco.

“Tuvimos que adaptar esas palabras, básicamente, a base de conocimiento y el doble sentido que se tiene en el zapoteco. Por ejemplo, no existe una palabra para decir Coronavirus. Aquí la gente buscó como decirlo, aquí la gente le dio el nombre de “zeden zi”, que se traduce como bichito

También puede interesarle:

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

A %d blogueros les gusta esto: